Sediyani’den 8 dilde şiir: “Be-heşt”

 

isediyani

Şair İbrahim Sediyani’den bir sanat eseri, 8 ayrı dilde yazdığı şiir: “Be-heşt”

 

 

Be-heşt

İbrahim Sediyani

– 8 dilde şiir;
Türkçe, Kürtçe, Almanca, İngilizce, Farsça, Arapça, Flamanca, İsveççe –
– Helbest bı 8 zmanan;
Romikî, Kurdî, Cermenî, Ingliskî, Farsî, Erebî, Felemengî, Zvêrgî –
– Poesie in 8 Sprachen;
Türkisch, Kurdisch, Deutsch, Englisch, Persisch, Arabisch, Niederländisch, Schwedisch –
– Poetry in 8 languages;
Turkish, Kurdish, German, English, Persian, Arabic, Dutch, Swedish –
– Şiir der 8 zeban;
Turkî, Kurdî, Almanî, Englisî, Farsî, Erebî, Holendî, Sweedî –
– El- şiir fî 8 lûğat;
Turkî, Kurdî, Almanî, İnclizî, Erebî, Farsî, Hulendî, Suweydî –
– Poëzie in 8 talen;
Turks, Koerdisch, Duits, Engels, Perzisch, Arabisch, Nederlands, Zweeds –
– Poesi på 8 olika språk;
Turkiska, Kurdiska, Tyska, Engelska, Persiska, Arabiska, Holländska, Svenska –
 
 
     Sen girdin ya hayatıma, kadınım, Cennet gözlerindeki yeşilin olduğu yerde,
     Bıla ew Beheşt bıbe malbata mın, keçê, êş û elem pêşla jiyana mın berde,
     Seitdem ich dich liebe, bin ich ganz sicher, mein Himmel ist auf dieser Erde,
     We are not alone in this Heaven, my darling, flowers and angels are very horde,
     İn aşq yêk ihsasest ku, men çizi nemibinem, der muqabil çeşm-i men perde,
     Uriden ekûn meakum limada’a el- heyat, li’ş- şehâdu aleyh, semâwati we’l- erde,
     Leef met je mee vol gekke, leven als poëzie, gelukkig en afgezonderde,
     Du är livets mening för mig, min glädje i livet, jag bifogade det största värde.
 
     Kärlek är det viktigaste i livet, hans självironi,
     Zonder jou mijn leven is droge en lege woestenij,
     Haza el- hubb huwe’l- lezi asbağlî, el- heyat’el- sani,
     Rah-ê Beheşt aşqest we buyi gûlruz, derd-ê xud insani,
     Happiness to be with you, but the separation is puni,
     Unsere Liebe bekommt in undenklichen Zeiten harmoni,
     Evina mın tû j’bo mın têgha hebun û kaniya jiyani,
     Senin o tertemiz kalbine kurban olsun Sediyani.
 
     * * *
 
     Bu öyle bir aşk ki melek soylum, yeniden yaratılır toprak, hava, su ve ateş,
     Lewra gêj û din bume ez, lê ber vi evinê dılê mın gırtiye brin û xemal û êş,
     Deshalb rede ich so klug mein Liebling, deswegen bin ich so fesch,
     I’m certain now, love taught me, the destiny knit upon me it’s mesh,
     Bı hemin delilest nigaran-ê men buzurg, zendeg-ê men her dem çilekeş,
     Hu zehab zehani min rasi, ya habibî, hayat’el- muxtalitat we muşewweş,
     Dit vuur van de liefde zodat een brand, mijn hele lichaam deed esch,
     Jag är så hjälplös inför kärlek, jag önskar från dina gröna ögon äsch.
 
     Kärlek är det viktigaste i livet, hans självironi,
     Zonder jou mijn leven is droge en lege woestenij,
     Haza el- hubb huwe’l- lezi asbağlî, el- heyat’el- sani,
     Rah-ê Beheşt aşqest we buyi gûlruz, derd-ê xud insani,
     Happiness to be with you, but the separation is puni,
     Unsere Liebe bekommt in undenklichen Zeiten harmoni,
     Evina mın tû j’bo mın têgha hebun û kaniya jiyani,
     Senin o tertemiz kalbine kurban olsun Sediyani.
 
     * * *
 
     Melek soylum, gel sen benim ol ki bayram etsin Karakoçan ve Tatvan,
     Bıla lı dilana me çel roj û çel şev govendê bıgrın keç û xortên cıvan,
     Nur mit einer Blume gibt’s keine Frühlinge, mit einem Baum kein Sylvan,
     The fire of love burns me, solitude is very difficult, my heart is in the oven,
     Bağkê şoma abyar-ê xuşk nist, her ruz dubare bayid abrâ bağçevan,
     Sum kulli’l- zuhur tesbîh’es- sadiqa, cemie’ş- şecere li beadihim el- baid ixwan,
     Liefde noodig voor de moed, om haar gevoelens om te vertellen aandurven,
     Min önskan är att från Gud vi förenar, de onda oss de sätter bulvan.
 
     Kärlek är det viktigaste i livet, hans självironi,
     Zonder jou mijn leven is droge en lege woestenij,
     Haza el- hubb huwe’l- lezi asbağlî, el- heyat’el- sani,
     Rah-ê Beheşt aşqest we buyi gûlruz, derd-ê xud insani,
     Happiness to be with you, but the separation is puni,
     Unsere Liebe bekommt in undenklichen Zeiten harmoni,
     Evina mın tû j’bo mın têgha hebun û kaniya jiyani,
     Senin o tertemiz kalbine kurban olsun Sediyani.
 
 
     (*): Şiirin adı olan “Be-heşt”, iki ayrı anlamda kullanılmıştır. “Beheşt” kelimesi Kürtçe / Farsça olup “Cennet” demektir. Bu, şiirin ismidir: “Beheşt” (Cennet). Ancak kelimenin arada çizgiyle “Be-heşt” şeklinde ayrılmasının sebebi, “heşt” kelimesinin de “sekiz” (8) rakamının Kürtçe / Farsça ismi olmasıdır. Bu da şiirin 8 ayrı dilde yazıldığını anlatmak içindir.
 
sediyani@gmail.com
 
     SEDİYANİ HABER
 
     5 HAZİRAN 2017
 
 

 

657 Total Views 1 Views Today
Twitter'da Paylaş     Facebookta Paylaş

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir